Canadian translations from your favourite Canuck!

Canadian Flag

In one of my last posts, I promised you more American vs. Canadian translations. So here they are””you can add these to your fund of trivia!

American = Canadian

10th grade = Grade 10

Knock on wood = Touch wood

Beating a dead horse = Flogging a dead horse

Get lost! = Take off!

Winter hat = Toque

Parking garage = Parkade

Canadian whisky = Rye

Pint of liquor = Micky

Huh = Eh

Uh-huh = You’re welcome

College = University

Candy bar = Chocolate bar

Studio apartment = Bachelor(ette) pad

7-11 = Convenience store

Ladies panties = Underwear

Cab = Taxi

Napkins = Serviettes

Faucet = Tap

Vacation = Holiday

Peameal bacon = Canadian bacon back bacon

Check = Bill

Drapes = Curtains

Motor = Engine

Zip code = Postal code

State = Province

President = Prime minister

Dollar = Loonie

Two dollars = Toonie

Beer on tap = Draught

Cookout = BBQ

Closet = Cupboard

Restroom = Washroom

Oatmeal = Porridge

(hope) Chest = Trunk

OK, which ones have I missed? Anyone who has a good one, give us a shout & let us know!

Aimee

Tweet this!Tweet about this on Twitter0
4 replies
  1. Austin
    Austin says:

    I’m a Canadian, but I’ve lived here so much, I might mix them up! haha…
    (American to Canadian)
    rubber band = elastic band
    the US = the states
    gloves = mitts
    motorcycle = motor bike
    soda = pop
    semi = semi-truck (pronounced “semee”)
    fries and gravy = poutine
    canadian bacon = ham
    what? = pardon?
    mom = mum
    are you making fun of me? = are you mocking me?
    middle school = primary school (I think?)
    awesome! = wicked!
    sunny day in winter = shinook
    lunch = dinner
    dinner = supper
    trailer home = mobile home

    That’s all I can think of right now.. that was fun.
    Also, I call a winter hat a beanie. And toque is pronounced “tuke”.

    Reply
  2. Aimee Beck
    Aimee Beck says:

    Nicely done! I *knew* there had to be more I was forgetting ;-) Anyone else have any? I remembered another one: curse/cuss = swear

    Looking forward to seeing more creative comparisons from Canadian to American.

    Remember–this is very vaulable info when you’re thinking about SEO copywriting for the Canadian audience!

    ~~Aimee

    Reply
  3. McLaughlin
    McLaughlin says:

    That is really funny, you can see both the Brit and French influence in the language.

    One note President does not equal Prime minister. A President is a President. They don’t have company Prime Ministers, they have a company president. They say President Obama, not Prime Minister Obama. Their head of State is a PM, a different job.

    Reply
    • Heather
      Heather says:

      Hello!

      I think Aimee was referring to political versus corporate “presidents.” But you’re right, PM in Canada = US President. And Canadian companies are run by “presidents” – not PMs.

      Thanks for your comment!

      Reply

Leave a Reply

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>