Canadian translations from your favourite Canuck!

Canadian Flag

In one of my last posts, I promised you more American vs. Canadian translations. So here they are””you can add these to your fund of trivia!

American = Canadian

10th grade = Grade 10

Knock on wood = Touch wood

Beating a dead horse = Flogging a dead horse

Get lost! = Take off!

Winter hat = Toque

Parking garage = Parkade

Canadian whisky = Rye

Pint of liquor = Micky

Huh = Eh

Uh-huh = You’re welcome

College = University

Candy bar = Chocolate bar

Studio apartment = Bachelor(ette) pad

7-11 = Convenience store

Ladies panties = Underwear

Cab = Taxi

Napkins = Serviettes

Faucet = Tap

Vacation = Holiday

Peameal bacon = Canadian bacon back bacon

Check = Bill

Drapes = Curtains

Motor = Engine

Zip code = Postal code

State = Province

President = Prime minister

Dollar = Loonie

Two dollars = Toonie

Beer on tap = Draught

Cookout = BBQ

Closet = Cupboard

Restroom = Washroom

Oatmeal = Porridge

(hope) Chest = Trunk

OK, which ones have I missed? Anyone who has a good one, give us a shout & let us know!


4 replies
  1. Austin
    Austin says:

    I’m a Canadian, but I’ve lived here so much, I might mix them up! haha…
    (American to Canadian)
    rubber band = elastic band
    the US = the states
    gloves = mitts
    motorcycle = motor bike
    soda = pop
    semi = semi-truck (pronounced “semee”)
    fries and gravy = poutine
    canadian bacon = ham
    what? = pardon?
    mom = mum
    are you making fun of me? = are you mocking me?
    middle school = primary school (I think?)
    awesome! = wicked!
    sunny day in winter = shinook
    lunch = dinner
    dinner = supper
    trailer home = mobile home

    That’s all I can think of right now.. that was fun.
    Also, I call a winter hat a beanie. And toque is pronounced “tuke”.

  2. Aimee Beck
    Aimee Beck says:

    Nicely done! I *knew* there had to be more I was forgetting 😉 Anyone else have any? I remembered another one: curse/cuss = swear

    Looking forward to seeing more creative comparisons from Canadian to American.

    Remember–this is very vaulable info when you’re thinking about SEO copywriting for the Canadian audience!


  3. McLaughlin
    McLaughlin says:

    That is really funny, you can see both the Brit and French influence in the language.

    One note President does not equal Prime minister. A President is a President. They don’t have company Prime Ministers, they have a company president. They say President Obama, not Prime Minister Obama. Their head of State is a PM, a different job.

    • Heather
      Heather says:


      I think Aimee was referring to political versus corporate “presidents.” But you’re right, PM in Canada = US President. And Canadian companies are run by “presidents” – not PMs.

      Thanks for your comment!


Leave a Reply

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *